Odd vs. Strange: Qual a Diferença?

Muitos estudantes de inglês se confundem com as palavras "odd" e "strange", já que ambas podem ser traduzidas como "estranho" em português. Entretanto, existem nuances importantes que diferenciam seu significado e uso. "Odd" geralmente descreve algo incomum, peculiar, que foge do que é considerado normal ou esperado, mas não necessariamente negativo. Já "strange" implica algo mais misterioso, inexplicável ou até mesmo assustador, sugerindo algo fora do comum e que pode causar desconforto ou estranheza.

Observe os exemplos abaixo:

  • Odd:

    • Inglês: "He has an odd habit of collecting bottle caps."

    • Português: "Ele tem um hábito estranho de colecionar tampinhas de garrafa." (Aqui, "estranho" é usado no sentido de peculiar, incomum.)

    • Inglês: "That's an odd number."

    • Português: "Esse é um número ímpar." (Neste contexto, "odd" significa ímpar.)

  • Strange:

    • Inglês: "There's a strange noise coming from the basement."

    • Português: "Há um barulho estranho vindo do porão." (O barulho é misterioso e potencialmente preocupante.)

    • Inglês: "I had a strange dream last night."

    • Português: "Eu tive um sonho estranho ontem à noite." (O sonho é descrito como inexplicável ou surreal.)

Em resumo, enquanto ambas as palavras se referem a algo fora do comum, "odd" sugere algo levemente incomum, enquanto "strange" indica algo mais misterioso, assustador ou inexplicável. A escolha da palavra certa depende do contexto e da intensidade da estranheza que se quer expressar.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations