Permanent vs. Lasting: Qual a Diferença?

Estudantes de inglês frequentemente se confundem com as palavras "permanent" e "lasting", que em português podem ser ambas traduzidas como "permanente" ou "duradouro". Embora parecidas, elas têm nuances diferentes. "Permanent" implica em algo que é imutável, que não muda ou termina, algo fixo. Já "lasting" sugere algo que dura por um longo tempo, mas não necessariamente para sempre.

Vamos ver alguns exemplos para deixar mais claro:

  • Permanent:

    • Inglês: He got a permanent job at the company.
    • Português: Ele conseguiu um emprego permanente na empresa.
    • Inglês: The tattoo is permanent.
    • Português: A tatuagem é permanente.
  • Lasting:

    • Inglês: They had a lasting friendship.
    • Português: Eles tiveram uma amizade duradoura.
    • Inglês: The effects of the medication had a lasting impact.
    • Português: Os efeitos da medicação tiveram um impacto duradouro.

Observe que em frases que demonstram amizades, relacionamentos e impressões, a palavra "lasting" é mais adequada. Para algo fixo e inalterável, "permanent" é a melhor opção. A escolha da palavra correta depende do contexto e do que você quer expressar.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations