Praise vs. Commend: Qual a Diferença?

Muitas vezes, as palavras em inglês "praise" e "commend" são usadas de forma intercambiável, mas existem nuances importantes que as diferenciam. "Praise" geralmente expressa aprovação e admiração por algo que alguém fez, focando mais no talento ou na qualidade da ação. Já "commend" implica em elogiar alguém por um comportamento ou ação específica, frequentemente enfatizando a virtude ou a qualidade moral envolvida. Em resumo, "praise" é mais sobre a qualidade do trabalho, enquanto "commend" é mais sobre a virtude da pessoa.

Vamos ver alguns exemplos:

  • Praise:

    • Inglês: "The teacher praised her students for their excellent work on the project."
    • Português: "A professora elogiou seus alunos pelo trabalho excelente no projeto."
    • Inglês: "I praise your creativity and innovative ideas."
    • Português: "Eu elogio sua criatividade e ideias inovadoras."
  • Commend:

    • Inglês: "The manager commended her employee for their honesty and integrity."
    • Português: "O gerente elogiou sua funcionária por sua honestidade e integridade."
    • Inglês: "I commend your bravery in such a difficult situation."
    • Português: "Eu elogio sua bravura em uma situação tão difícil."

Observe que em português, usamos a mesma tradução ("elogiar") para ambos os verbos. A diferença sutil entre "praise" e "commend" só é perceptível no inglês. Entender essa nuance ajuda a enriquecer seu vocabulário e a se expressar com maior precisão. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations