Promise vs. Pledge: Quais as diferenças?

Estudantes de inglês muitas vezes se confundem com as palavras "promise" e "pledge", que em português podem ser traduzidas como "prometer". Embora ambas expressem a ideia de um compromisso futuro, existem nuances importantes que as diferenciam. "Promise" geralmente se refere a uma promessa feita a uma pessoa, frequentemente envolvendo um ato ou um sentimento. Já "pledge" implica um compromisso mais formal, público e geralmente envolve uma promessa solene, muitas vezes com implicações mais sérias. Pense em "pledge" como uma promessa mais comprometida e significativa.

Vejamos alguns exemplos:

  • Promise: "I promise I'll call you later." (Prometo que te ligo mais tarde.) - Aqui, a promessa é pessoal e informal.
  • Pledge: "She pledged allegiance to the flag." (Ela jurou lealdade à bandeira.) - Neste caso, a promessa é formal e pública, com implicações significativas.

Outro exemplo:

  • Promise: "He promised to help me with my homework." (Ele prometeu me ajudar com a minha tarefa.) - Uma promessa mais simples e cotidiana.
  • Pledge: "The company pledged to reduce its carbon emissions." (A empresa se comprometeu a reduzir suas emissões de carbono.) - Uma promessa formal, com implicações públicas e possivelmente legais.

Em resumo, enquanto ambos os termos significam prometer, "promise" é mais comum no dia a dia para promessas pessoais, enquanto "pledge" implica um compromisso mais formal, público e solene.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations