Propose vs. Suggest: Qual a diferença?

Estudando inglês, você provavelmente já se deparou com as palavras "propose" e "suggest". Embora ambas indiquem a ideia de apresentar uma ideia ou plano, elas têm nuances diferentes que podem mudar completamente o sentido da frase. Em resumo, "propose" geralmente implica uma sugestão mais formal e elaborada, enquanto "suggest" é mais informal e abrange sugestões mais casuais. Vamos ver alguns exemplos para entender melhor a diferença.

Propose: "Propose" geralmente sugere uma proposta mais formal, um plano completo ou uma ideia que requer consideração séria. Muitas vezes envolve um pedido ou uma intenção de fazer algo, podendo ser uma ideia grandiosa ou algo menor. É frequentemente usado em contextos profissionais ou situações mais formais.

Exemplo:

Inglês: "I propose we have a meeting next week to discuss the project." Português: "Eu proponho que tenhamos uma reunião na próxima semana para discutir o projeto."

Exemplo:

Inglês: "He proposed marriage to her during a romantic dinner." Português: "Ele a pediu em casamento durante um jantar romântico."

Suggest: "Suggest" é usado para indicar uma ideia ou uma sugestão mais informal, casual, geralmente mais leve. Pode ser apenas uma ideia rápida, uma opinião, ou uma recomendação.

Exemplo:

Inglês: "I suggest we go to the beach tomorrow." Português: "Eu sugiro que vamos à praia amanhã."

Exemplo:

Inglês: "She suggested a new approach to solving the problem." Português: "Ela sugeriu uma nova abordagem para resolver o problema."

Note que, em português, podemos traduzir ambas as palavras como "propor" ou "sugerir", mas o contexto e o tom da frase devem ser considerados para a escolha da melhor tradução em português. A palavra "proposta" em português, geralmente, se encaixa melhor com "propose", e "sugestão" com "suggest", mas isso não é regra. A chave é entender a nuance da situação.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations