"Range" e "scope" são dois termos em inglês que, embora pareçam semelhantes à primeira vista, possuem significados distintos e, portanto, usos diferentes. Enquanto "range" se refere a um conjunto de valores ou itens que variam entre dois limites, "scope" indica a extensão ou abrangência de algo, geralmente algo mais abstrato como um projeto ou uma investigação. Pensar em "range" como uma linha reta com um ponto de início e um ponto final, e "scope" como um espaço mais amplo, pode ajudar na compreensão.
Vamos ilustrar com exemplos:
Range: Imagine uma loja de roupas. A range de preços das camisetas varia de R$ 20 a R$ 100. (The range of prices for t-shirts varies from R$ 20 to R$ 100). Aqui, "range" indica a variação numérica entre um mínimo e um máximo. Podemos também falar da range de cores de um carro (The range of car colours is impressive - A gama de cores dos carros é impressionante). Neste caso, "range" descreve um espectro de possibilidades.
Scope: Já o "scope" frequentemente se aplica a projetos, investigações ou tarefas. O scope do meu projeto de ciências é limitado a experimentos com plantas. (The scope of my science project is limited to experiments with plants). Aqui, "scope" define os limites do trabalho. Outro exemplo: The scope of the investigation was very broad. (A abrangência da investigação foi muito ampla). Observe como "scope" indica a extensão ou amplitude da pesquisa.
Vejamos mais alguns exemplos para solidificar a diferença:
Note que, em alguns contextos, a tradução para o português pode ser a mesma ("gama", "amplitude", "abrangência"), mas a nuance em inglês é diferente, e a escolha entre "range" e "scope" depende do contexto.
Happy learning!