Recall vs. Remember: Qual a Diferença?

Muitas vezes, as palavras 'recall' e 'remember' em inglês são usadas de forma intercambiável, mas elas têm nuances diferentes de significado. 'Remember' é mais geral e refere-se à lembrança de algo do passado, enquanto 'recall' implica um esforço consciente para trazer uma informação específica à mente. Em outras palavras, 'remember' é mais espontâneo, enquanto 'recall' é mais deliberado.

Veja alguns exemplos:

  • Remember: I remember my first day at school. (Eu me lembro do meu primeiro dia na escola.)
  • Recall: I can recall the details of the accident, but I don't want to. (Eu consigo recordar os detalhes do acidente, mas eu não quero.)

Observe que em Português, usamos frequentemente a mesma palavra, "lembrar", para ambos os verbos em inglês. A diferença está na conotação: lembrar algo espontaneamente versus o ato consciente de recuperar uma informação.

Outro exemplo:

  • Remember: Do you remember what we talked about yesterday? (Você lembra do que conversamos ontem?)
  • Recall: The witness was asked to recall the events of that night. (A testemunha foi pedida para recordar os eventos daquela noite.)

Mais exemplos para deixar bem claro a diferença:

  • Remember: I remember my childhood. (Eu me lembro da minha infância.)
  • Recall: I can recall the names of all the presidents of Brazil. (Eu consigo lembrar os nomes de todos os presidentes do Brasil.)

Em resumo: use 'remember' para lembranças mais espontâneas e 'recall' quando precisar trazer à mente uma informação específica, muitas vezes após um esforço. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations