Relax vs. Rest: Qual a diferença?

Muitos estudantes de inglês se confundem com as palavras "relax" e "rest". Apesar de ambas se traduzirem, de forma geral, para "relaxar" ou "descansar" em português, existem diferenças importantes em seu uso. "Relax" implica em um estado de calma e tranquilidade mental, enquanto "rest" se refere mais a um período de repouso físico, para recuperar energias. "Relax" foca na liberação de tensão, enquanto "rest" foca na recuperação física após um esforço.

Vejamos alguns exemplos para clarear as coisas:

  • "I need to relax after a long day at school." (Preciso relaxar depois de um longo dia na escola.) Aqui, o foco está na necessidade de aliviar o estresse e a tensão acumulados durante o dia.

  • "I'm going to rest for an hour before the soccer game." (Vou descansar por uma hora antes do jogo de futebol.) Neste caso, o foco está no repouso físico para ter energia para o jogo.

  • "Let's relax by the pool and read a book." (Vamos relaxar na piscina e ler um livro.) A ênfase está no ambiente tranquilo e na atividade que promove a calma mental.

  • "After hiking for five hours, I need to rest my legs." (Depois de caminhar por cinco horas, preciso descansar minhas pernas.) A atenção se volta para a necessidade de recuperação física específica para uma parte do corpo.

  • "Relax, everything will be alright." (Relaxa, tudo vai ficar bem.) Aqui, "relax" é usado como um comando para reduzir a ansiedade.

  • "The doctor told me to rest for a week." (O médico me disse para descansar por uma semana.) Neste caso, "rest" implica em um período de repouso prescrito, geralmente devido a uma doença ou lesão.

Perceba que, embora haja sobreposição em alguns contextos, o significado principal diferencia as palavras. A escolha entre "relax" e "rest" dependerá do contexto e do que se quer expressar: alívio da tensão mental ou repouso físico.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations