Muitas vezes, as palavras "relieve" e "alleviate" são usadas como sinónimos, mas existem nuances importantes entre elas. "Relieve" sugere uma diminuição de algo desagradável, como dor ou pressão, frequentemente de forma temporária. Já "alleviate" implica uma atenuação de algo mais sério, como sofrimento ou uma situação difícil, podendo ser uma solução mais completa ou duradoura.
Vejamos alguns exemplos:
Relieve:
Inglês: "This medicine will relieve your headache."
Português: "Este remédio vai aliviar sua dor de cabeça."
Inglês: "The rain relieved the drought."
Português: "A chuva aliviou a seca."
Alleviate:
Inglês: "The new policy aims to alleviate poverty."
Português: "A nova política visa aliviar a pobreza."
Inglês: "The doctor gave her medication to alleviate her suffering."
Português: "O médico deu a ela remédio para aliviar seu sofrimento."
Note que em ambos os casos, há uma melhora na situação. Mas "relieve" é mais frequentemente usado para alívio de algo físico ou temporário, enquanto "alleviate" é usado para alívio de algo mais amplo ou duradouro.
Happy learning!