Reserve vs. Book: Qual a Diferença?

Muita gente se confunde com as palavras inglesas "reserve" e "book", principalmente quando falamos de reservas em hotéis, restaurantes ou voos. Embora ambas se traduzam para "reservar" em português, elas têm nuances de significado diferentes. "Book" geralmente implica em uma confirmação definitiva, enquanto "reserve" sugere uma solicitação de reserva que ainda pode precisar de confirmação. Podemos pensar em "book" como "reservar oficialmente" e "reserve" como "solicitar uma reserva".

Vamos ver alguns exemplos para deixar isso mais claro:

  • I booked a flight to London. (Eu reservei uma passagem para Londres.) Neste caso, a reserva já está confirmada. Você provavelmente recebeu um e-mail de confirmação, ou um número de referência.

  • I reserved a table at the restaurant. (Eu reservei uma mesa no restaurante.) Aqui, a reserva ainda pode não estar totalmente confirmada. O restaurante pode te ligar para confirmar ou você pode precisar de confirmar a reserva mais tarde.

  • We booked a room at the hotel for our vacation. (Nós reservamos um quarto no hotel para as nossas férias.) Reserva confirmada.

  • They reserved tickets for the concert, but they haven't received confirmation yet. (Eles reservaram ingressos para o concerto, mas ainda não receberam a confirmação.) Aqui a reserva está pendente de confirmação.

Outra diferença sutil está na formalidade. "Book" é geralmente usado em contextos mais formais ou cotidianos para ações concluídas, enquanto "reserve" pode ser usado em ambos os contextos, mas também soa um pouco mais formal em situações onde a confirmação ainda não foi dada.

Observe também que alguns lugares utilizam "book" e "reserve" de forma intercambiável, mas compreendendo a diferença sutil, você terá uma compreensão mais completa do inglês.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations