As palavras inglesas "reverse" e "opposite" são frequentemente confundidas, mas possuem nuances diferentes que podem mudar completamente o significado de uma frase. "Reverse" implica uma ação de inverter a ordem, direção ou posição de algo. Já "opposite" refere-se a coisas que são completamente diferentes ou contrastantes, estando em posições opostas ou tendo características contrárias. A principal diferença está na ideia de movimento ou transformação inerente a "reverse", enquanto "opposite" foca na diferença em si.
Vamos a alguns exemplos para clarear a diferença:
Reverse:
English: He reversed the car out of the driveway.
Portuguese: Ele deu ré no carro para sair da entrada da garagem. (Ele inverteu o movimento do carro)
English: Can you reverse the process?
Portuguese: Você pode inverter o processo? (Você pode mudar a ordem das etapas)
English: The decision was reversed on appeal.
Portuguese: A decisão foi revertida em apelação. (A decisão foi invertida, mudou de sentido)
Opposite:
English: Black and white are opposite colours.
Portuguese: Preto e branco são cores opostas. (Cores contrastantes)
English: They live on opposite sides of the town.
Portuguese: Eles moram em lados opostos da cidade. (Lugares contrastantes, em posições opostas)
English: He has the opposite opinion.
Portuguese: Ele tem a opinião oposta. (Opiniões contrastantes)
Note que em alguns casos, as palavras podem parecer sinônimas, mas a escolha correta depende do contexto. Por exemplo, "opposite directions" (direções opostas) funciona perfeitamente, enquanto "reverse directions" soa estranho a menos que se refira a um processo de reversão de rota.
Happy learning!