Reverse vs. Opposite: Qual a diferença?

As palavras inglesas "reverse" e "opposite" são frequentemente confundidas, mas possuem nuances diferentes que podem mudar completamente o significado de uma frase. "Reverse" implica uma ação de inverter a ordem, direção ou posição de algo. Já "opposite" refere-se a coisas que são completamente diferentes ou contrastantes, estando em posições opostas ou tendo características contrárias. A principal diferença está na ideia de movimento ou transformação inerente a "reverse", enquanto "opposite" foca na diferença em si.

Vamos a alguns exemplos para clarear a diferença:

Reverse:

  • English: He reversed the car out of the driveway.

  • Portuguese: Ele deu ré no carro para sair da entrada da garagem. (Ele inverteu o movimento do carro)

  • English: Can you reverse the process?

  • Portuguese: Você pode inverter o processo? (Você pode mudar a ordem das etapas)

  • English: The decision was reversed on appeal.

  • Portuguese: A decisão foi revertida em apelação. (A decisão foi invertida, mudou de sentido)

Opposite:

  • English: Black and white are opposite colours.

  • Portuguese: Preto e branco são cores opostas. (Cores contrastantes)

  • English: They live on opposite sides of the town.

  • Portuguese: Eles moram em lados opostos da cidade. (Lugares contrastantes, em posições opostas)

  • English: He has the opposite opinion.

  • Portuguese: Ele tem a opinião oposta. (Opiniões contrastantes)

Note que em alguns casos, as palavras podem parecer sinônimas, mas a escolha correta depende do contexto. Por exemplo, "opposite directions" (direções opostas) funciona perfeitamente, enquanto "reverse directions" soa estranho a menos que se refira a um processo de reversão de rota.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations