Show vs. Display: Qual a diferença?

As palavras em inglês "show" e "display" são frequentemente usadas como sinônimos, mas na verdade existem diferenças sutis entre elas. "Show" implica em uma demonstração mais ativa e envolvente, frequentemente com um elemento de performance ou apresentação. Já "display" sugere uma apresentação mais passiva, onde algo está sendo exibido para ser visto. A diferença pode parecer pequena, mas o uso correto afeta o significado da frase.

Vamos ver alguns exemplos para esclarecer melhor:

  • Show:

    • "He showed me his new car." (Ele me mostrou seu carro novo.) Aqui, há uma ação de apresentar o carro, provavelmente com algum detalhe e interação.
    • "The magician showed us amazing tricks." (O mágico nos mostrou truques incríveis.) Neste caso, há uma performance, uma apresentação com elementos de espetáculo.
    • "The teacher showed the students how to solve the equation." (A professora mostrou aos alunos como resolver a equação.) Há uma demonstração ativa, passo a passo.
  • Display:

    • "The museum displays ancient artifacts." (O museu exibe artefatos antigos.) Os artefatos estão simplesmente sendo apresentados para visualização. Não há uma ação direta de alguém mostrando-os.
    • "The store displays its products in the window." (A loja exibe seus produtos na vitrine.) Os produtos estão em exposição para atrair clientes, sem interação específica.
    • "The computer displays a beautiful image." (O computador exibe uma imagem linda.) A imagem é apresentada na tela, sem ação adicional.

Observe que em alguns contextos, ambas as palavras podem ser usadas, mas a nuance do significado muda. Por exemplo, "The shop showed/displayed its new collection" (A loja mostrou/exibiu sua nova coleção) funciona em ambos os casos, mas "showed" implica uma apresentação mais elaborada, talvez com modelos ou uma apresentação especial, enquanto "displayed" sugere uma simples exposição da coleção.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations