Smooth vs. Soft: Aprender a diferença em inglês

"Smooth" e "soft" são dois adjetivos em inglês que, embora pareçam semelhantes, têm significados distintos. "Smooth" descreve uma superfície lisa, sem asperezas ou irregularidades, enquanto "soft" se refere a algo macio ao toque, que cede à pressão. A diferença principal está na textura e na sensação: "smooth" foca na ausência de irregularidades, enquanto "soft" foca na sensação tátil de maciez.

Vamos ver alguns exemplos para clarear as coisas:

  • Smooth:

    • English: The baby's skin is so smooth.

    • Portuguese: A pele do bebê é tão lisa.

    • English: The road was smooth and easy to drive on.

    • Portuguese: A estrada era lisa e fácil de dirigir.

    • English: He has a smooth, calm voice. (Neste caso, "smooth" se refere a algo suave e agradável de se ouvir)

    • Portuguese: Ele tem uma voz suave e calma.

  • Soft:

    • English: The kitten's fur is so soft.

    • Portuguese: A pelagem do gatinho é tão macia.

    • English: The bed was so soft and comfortable.

    • Portuguese: A cama era tão macia e confortável.

    • English: She spoke in a soft voice. (Aqui, "soft" indica um baixo volume)

    • Portuguese: Ela falou em voz baixa.

Note que, enquanto "smooth" pode ser usado para descrever sons ou movimentos (suaves, sem interrupções), "soft" geralmente se aplica a texturas e volumes. A escolha entre "smooth" e "soft" depende da característica que você quer destacar: a ausência de aspereza ou a maciez ao toque. Pense na textura e na sensação para escolher a palavra certa!

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations