As palavras inglesas "symbol" e "sign" são frequentemente confundidas, mas possuem diferenças importantes. "Symbol" geralmente representa algo abstrato, uma ideia ou conceito, enquanto "sign" indica algo concreto, muitas vezes com um significado mais literal e direto. "Symbol" carrega um significado mais profundo e muitas vezes carregado de emoção, enquanto "sign" é mais informativo e objetivo.
Vamos explorar com alguns exemplos:
Symbol: A dove is a symbol of peace. (Uma pomba é um símbolo de paz.) Neste caso, a pomba não é a paz, mas representa a ideia de paz. O símbolo evoca um sentimento ou conceito.
Sign: A stop sign means you must stop. (Uma placa de pare significa que você deve parar.) Aqui, a placa de pare tem um significado literal e direto: ordenar a parada. Não há abstração ou simbolismo envolvido.
Outro exemplo para esclarecer a diferença:
Symbol: The cross is a symbol of Christianity. (A cruz é um símbolo do Cristianismo.) A cruz representa a fé e os valores cristãos, um conceito mais amplo.
Sign: The road sign indicated a sharp turn ahead. (A placa de sinalização indicava uma curva acentuada à frente.) A placa de sinalização fornece uma informação prática e direta sobre a estrada.
Podemos também ver a diferença no contexto de linguagem corporal:
Symbol: A clenched fist can be a symbol of anger or defiance. (Um punho cerrado pode ser um símbolo de raiva ou desafio.) O punho cerrado representa uma emoção.
Sign: Yawning is a sign of tiredness. (Bocejar é um sinal de cansaço.) O bocejo é uma indicação física e direta de cansaço.
Em resumo, embora ambos os termos indiquem representação, "symbol" se refere a representações abstratas, enquanto "sign" se refere a representações mais concretas e diretas. A chave está em considerar se a representação evoca um conceito ou apenas indica uma informação.
Happy learning!