Tear vs. Rip: A diferença entre rasgar e rasgar (em inglês)!

As palavras em inglês "tear" e "rip" ambas significam "rasgar" em português, mas existem diferenças sutis no seu uso que podem mudar completamente o significado da sua frase. "Tear" geralmente implica um rasgo mais delicado, lento e gradual, muitas vezes causado por uma força de tração. Já "rip" sugere um rasgo mais rápido, violento e completo, frequentemente envolvendo uma força de separação brusca. Pense assim: "tear" é como um tecido desfiando, enquanto "rip" é como um tecido sendo rasgado com força.

Vamos ver alguns exemplos para entender melhor:

  • Tear: "I accidentally teared my favorite shirt." (Eu acidentalmente rasguei minha camisa favorita.) Observe como a ação foi acidental e provavelmente não resultou em um rasgo grande e completo.

  • Rip: "The strong wind ripped the poster from the wall." (O vento forte arrancou o pôster da parede.) Aqui, a ação foi rápida e poderosa, resultando em um rasgo completo e provavelmente danificando o pôster.

Outro exemplo:

  • Tear: "She gently tore the paper." (Ela rasgou o papel delicadamente.) Novamente, a ação é suave.

  • Rip: "He ripped the package open." (Ele rasgou a embalagem aberto.) A ação é brusca e rápida.

Podemos também usar os verbos no sentido figurado:

  • Tear: "The news tore at her heart." (A notícia dilacerou seu coração.) Neste caso, "tore" implica uma dor profunda e gradual.

  • Rip: "He ripped her to shreds." (Ele a destruiu completamente.) Aqui, "ripped" indica uma crítica feroz e imediata.

Perceba como o contexto é fundamental para escolher o verbo certo! Observe a força da ação e a intensidade do rasgo para decidir entre "tear" e "rip".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations