Verify vs. Confirm: Desvendando a Diferença em Inglês

Muitos estudantes de inglês se confundem com as palavras "verify" e "confirm". Embora ambas indiquem a ação de checar ou assegurar algo, existem diferenças sutis mas importantes entre elas. "Verify" implica em checar a veracidade ou precisão de algo, enquanto "confirm" sugere a confirmação de algo que já se acredita ser verdadeiro. Em outras palavras, "verify" é mais sobre investigar e comprovar, enquanto "confirm" é sobre ratificar uma informação previamente recebida.

Vamos ver alguns exemplos para deixar isso mais claro:

Verify:

  • English: I need to verify the information before I submit the report.
  • Portuguese: Preciso verificar a informação antes de enviar o relatório.

Neste caso, a informação ainda não é considerada verdadeira e precisa ser investigada para confirmar sua precisão.

  • English: The police are trying to verify the suspect's alibi.
  • Portuguese: A polícia está tentando verificar o álibi do suspeito.

Aqui, a polícia está investigando a veracidade do álibi, que ainda não é considerado factível.

Confirm:

  • English: Please confirm your booking by replying to this email.
  • Portuguese: Por favor, confirme sua reserva respondendo a este e-mail.

Aqui, a reserva já existe, e o que se pede é apenas uma confirmação da mesma.

  • English: The doctor confirmed my diagnosis.
  • Portuguese: O médico confirmou meu diagnóstico.

O diagnóstico já havia sido feito, e a confirmação apenas o valida.

Observe que em ambos os casos a tradução em português pode usar a mesma palavra ("verificar" ou "confirmar"), mas o contexto indica a nuance de cada verbo em inglês. Aprender a diferenciar o uso de "verify" e "confirm" vai aprimorar significativamente sua comunicação em inglês.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations