As palavras em inglês "wound" e "injury" são frequentemente confundidas, mas possuem diferenças importantes. "Wound" geralmente se refere a um ferimento que quebra a pele, muitas vezes causado por uma faca, bala ou outro objeto cortante ou perfurante. Já "injury" é um termo mais amplo, que inclui qualquer dano físico ao corpo, independente de haver ou não uma quebra na pele. Podemos dizer que uma "wound" é um tipo específico de "injury".
Vamos analisar com alguns exemplos:
"He suffered a deep wound in his leg." (Ele sofreu um ferimento profundo na perna.) Neste caso, "wound" descreve um ferimento aberto e possivelmente grave.
"She received a minor injury to her ankle." (Ela recebeu uma lesão menor no tornozelo.) Aqui, "injury" é usado para descrever um dano, que poderia ser uma torção, uma contusão ou algo similar, sem necessariamente envolver uma quebra na pele.
"The accident caused multiple injuries, including several deep wounds." (O acidente causou múltiplas lesões, incluindo vários ferimentos profundos.) Observe como "injuries" é usado como termo geral, englobando tanto os ferimentos abertos ("wounds") quanto outros tipos de danos.
"The bullet wound required immediate surgery." (O ferimento de bala exigiu cirurgia imediata.) Aqui, "wound" especifica que a lesão foi causada por uma bala.
"He sustained a head injury during the game." (Ele sofreu uma lesão na cabeça durante o jogo.) Novamente, "injury" é usado de forma genérica, podendo ser uma concussão, um corte ou um hematoma.
Em resumo, pense assim: "wound" é um tipo específico de "injury", sendo um ferimento aberto que rompe a pele. "Injury" é um termo mais abrangente que pode incluir cortes, contusões, fraturas, torções e qualquer outro dano físico.
Happy learning!