Yard vs. Garden: Qual a diferença?

Em inglês, "yard" e "garden" são frequentemente confundidos, principalmente por iniciantes. Embora ambos se refiram a espaços externos de uma casa, eles têm significados e usos distintos. "Yard" geralmente se refere a uma área de terreno gramado, muitas vezes pavimentada parcialmente, imediatamente adjacente à casa, e usada para atividades como estacionar carros ou simplesmente como espaço aberto. Já "garden" indica uma área cultivada, onde plantas, flores e/ou vegetais são cultivados. Em resumo, um "yard" pode incluir um "garden", mas um "garden" não é necessariamente um "yard".

Vamos ver alguns exemplos para deixar mais claro:

  • "My yard is small, but my neighbor's is huge." (Meu quintal é pequeno, mas o do meu vizinho é enorme.) Aqui, "yard" se refere ao espaço de terreno em torno da casa.

  • "I spent the afternoon weeding my garden." (Passei a tarde capinando meu jardim.) Neste caso, "garden" indica uma área específica dedicada ao cultivo de plantas.

  • "They have a beautiful rose garden in their yard." (Eles têm um belo jardim de rosas no quintal deles.) Nessa frase, vemos a relação entre os dois termos: um jardim ("garden") dentro de um quintal ("yard").

  • "The children played frisbee in the yard." (As crianças jogaram frisbee no quintal.) Mais uma vez, "yard" representa o espaço externo em torno da casa, usado para recreação.

  • "She harvested tomatoes from her vegetable garden." (Ela colheu tomates de sua horta.) Aqui, "garden" especifica um espaço para cultivar vegetais.

Perceba que a tradução em português varia dependendo do contexto. As palavras "quintal," "jardim," e "horta" podem ser usadas dependendo do que o "yard" ou "garden" representam na frase. Preste atenção ao contexto para entender o sentido correto.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations