Em inglês, "yard" e "garden" são frequentemente confundidos, principalmente por iniciantes. Embora ambos se refiram a espaços externos de uma casa, eles têm significados e usos distintos. "Yard" geralmente se refere a uma área de terreno gramado, muitas vezes pavimentada parcialmente, imediatamente adjacente à casa, e usada para atividades como estacionar carros ou simplesmente como espaço aberto. Já "garden" indica uma área cultivada, onde plantas, flores e/ou vegetais são cultivados. Em resumo, um "yard" pode incluir um "garden", mas um "garden" não é necessariamente um "yard".
Vamos ver alguns exemplos para deixar mais claro:
"My yard is small, but my neighbor's is huge." (Meu quintal é pequeno, mas o do meu vizinho é enorme.) Aqui, "yard" se refere ao espaço de terreno em torno da casa.
"I spent the afternoon weeding my garden." (Passei a tarde capinando meu jardim.) Neste caso, "garden" indica uma área específica dedicada ao cultivo de plantas.
"They have a beautiful rose garden in their yard." (Eles têm um belo jardim de rosas no quintal deles.) Nessa frase, vemos a relação entre os dois termos: um jardim ("garden") dentro de um quintal ("yard").
"The children played frisbee in the yard." (As crianças jogaram frisbee no quintal.) Mais uma vez, "yard" representa o espaço externo em torno da casa, usado para recreação.
"She harvested tomatoes from her vegetable garden." (Ela colheu tomates de sua horta.) Aqui, "garden" especifica um espaço para cultivar vegetais.
Perceba que a tradução em português varia dependendo do contexto. As palavras "quintal," "jardim," e "horta" podem ser usadas dependendo do que o "yard" ou "garden" representam na frase. Preste atenção ao contexto para entender o sentido correto.
Happy learning!