Yell vs. Shout: Qual a diferença?

"Yell" e "shout" são verbos em inglês que significam gritar, mas existe uma diferença sutil entre eles. "Yell" geralmente implica um grito mais alto e mais forte, muitas vezes expressando raiva, medo, ou excitação intensa. Já "shout" pode ser um grito mais geral, podendo ser usado para chamar atenção, comunicar algo a distância, ou expressar uma variedade de emoções, incluindo alegria. Em resumo, "yell" tende a ser mais intenso e negativo, enquanto "shout" é mais neutro em termos de tom emocional.

Vamos ver alguns exemplos para clarear as coisas:

  • "He yelled at his brother because he broke his toy." (Ele gritou com o seu irmão porque ele quebrou o seu brinquedo.) Neste caso, "yelled" indica raiva.

  • "She shouted with joy when she heard the good news." (Ela gritou de alegria quando ouviu a boa notícia.) Aqui, "shouted" expressa felicidade.

  • "The lifeguard shouted, 'Stay away from the rocks!'" (O salva-vidas gritou: "Fiquem longe das pedras!") Neste exemplo, "shouted" é usado para comunicar uma instrução importante a uma distância considerável.

  • "The child yelled in terror when he saw the dog." (A criança gritou de terror quando viu o cachorro.) Novamente, "yelled" mostra uma emoção forte e negativa.

  • "They shouted encouragement to the runners." (Eles gritaram palavras de incentivo para os corredores.) Aqui, "shouted" implica um grito positivo, para apoiar.

Observe como, em alguns casos, podemos usar ambas as palavras, mas o sentido muda ligeiramente. Por exemplo, "gritar de alegria" em inglês pode ser "shout with joy" ou "yell with joy", mas "yell with joy" soaria um pouco mais exagerado e intenso.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations