"Zilch" e "nothing" são ambos usados em inglês para significar a ausência de algo, mas existem nuances importantes que os diferenciam. "Nothing" é a palavra mais comum e geral para indicar a ausência completa de algo – seja uma coisa, uma pessoa, ou uma quantidade. "Zilch", por outro lado, é informal e mais enfática, sugerindo uma ausência total e completa, muitas vezes de forma um pouco mais humorística ou coloquial. Podemos pensar em "zilch" como um sinônimo mais informal e expressivo de "nothing", com um tom mais forte.
Vamos ver alguns exemplos para clarificar a diferença:
Nothing: "I have nothing to wear to the party." (Eu não tenho nada para vestir para a festa.) Aqui, "nothing" simplesmente indica a ausência de roupas apropriadas.
Zilch: "I got zilch on the test." (Eu tirei zero na prova.) Neste caso, "zilch" enfatiza a nota baixa de forma mais expressiva do que "nothing" faria. A ênfase na ausência completa de pontos acentua o tom de decepção.
Outro exemplo mostrando a diferença de tom:
Nothing: "There's nothing in the fridge." (Não há nada na geladeira.) Uma declaração simples de fato.
Zilch: "There's zilch in my bank account!" (Não há nada na minha conta bancária!) Aqui, "zilch" expressa um tom de frustração ou preocupação com a falta de dinheiro, algo que "nothing" não conseguiria transmitir com a mesma intensidade.
Observe que "zilch" é tipicamente usado na linguagem falada e informal. É menos provável que você veja "zilch" em textos formais.
Happy learning!