Acquire vs. Obtain: Decoding Two Similar English Verbs

Aparent, verbele englezesti "acquire" si "obtain" sunt destul de asemanatoare si ambele se traduc prin "a obtine" in romana. Totusi, exista niste diferente subtile in modul in care sunt folosite. In general, "acquire" sugereaza un proces mai lung si mai formal de a intra in posesia ceva, adesea prin efort sau investitie. Pe de alta parte, "obtain" implica obtinerea ceva mai directa, uneori chiar mai usoara.

Sa luam cateva exemple:

  • "He acquired a valuable painting at an auction." - "A achizitionat o pictura valoroasa la o licitatie." (Aici, achizitionarea picturii a implicat probabil un proces mai amplu, un efort de a participa la licitatie si de a castiga.)
  • "She obtained a visa after several weeks of paperwork." - "Ea a obtinut o viza dupa mai multe saptamani de birocratie." (Obtinerea vizei a fost un proces, dar nu neaparat unul lung si complicat ca in cazul anterior.)

Observati ca ambele fraze se traduc prin "a obtine" in romana, dar sensul original in engleza este subtil diferit. Un alt exemplu:

  • "The company acquired a smaller firm to expand its market share." - "Compania a achizitionat o firma mai mica pentru a-si extinde cota de piata." (Achizitionarea unei companii este un proces de afaceri complex, un efort major.)
  • "I obtained permission to leave early." - "Am obtinut permisiunea sa plec mai devreme." (Obtinerea permisiunii a fost un proces relativ simplu.)

In concluzie, desi traducerea in romana este aceeasi, contextul este cel care determina daca este mai potrivit sa folosim "acquire" sau "obtain". "Acquire" este mai formal si sugereaza un proces mai amplu, in timp ce "obtain" este mai general si implica un proces mai simplu de a intra in posesia ceva.
Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations