Cuvintele englezești "assure" și "guarantee" sunt adesea folosite interschimbabil, dar există diferențe subtile între ele. "Assure" înseamnă a convinge pe cineva că ceva este adevărat sau va fi bine, în timp ce "guarantee" implică o promisiune fermă, adesea cu implicații legale sau financiare. "Assure" se concentrează pe reducerea anxietății sau incertitudinii cuiva, pe când "guarantee" se concentrează pe o promisiune solidă și de obicei garantată.
Să vedem câteva exemple:
Observați cum în aceste exemple, accentul este pus pe a calma o îngrijorare sau a oferi încredere.
În aceste exemple, există o promisiune concretă, cu implicații clare (o rambursare sau o satisfacție garantată). Diferența este subtilă, dar importantă pentru a exprima sensul corect. "Guarantee" sugerează o mai mare certitudine și o responsabilitate mai mare din partea celui care face afirmația.
Iată un alt exemplu care evidențiază diferența: "I assure you the train will arrive on time" (Te asigur că trenul va ajunge la timp), vs. "I guarantee the train will arrive on time" (Garanțez că trenul va ajunge la timp). Prima propoziție exprimă o încredere bazată pe informațiile disponibile, în timp ce a doua sugerează o responsabilitate mai mare, poate o implicație contractuală.
Happy learning!