Courage vs. Bravery: Două cuvinte, două nuanțe diferite

Mulți elevi care învață engleza se confruntă cu dificultăți în a distinge între cuvintele "courage" și "bravery". Deși ambele se traduc prin "curaj" în română, există nuanțe subtile de semnificație care le diferențiază. "Courage" sugerează mai degrabă o rezistență față de frică, o capacitate de a acționa în ciuda temerii, adesea în situații dificile sau periculoase, pe termen lung. "Bravery", pe de altă parte, se referă mai mult la o acțiune curajoasă și îndrăzneață, de obicei într-un moment specific, implicând un act de vitejie.

Să luăm câteva exemple: "She showed great courage in facing her illness." (Ea a dat dovadă de un mare curaj în confruntarea cu boala ei.) Aici, "courage" se referă la rezistența și perseverența pe o perioadă mai lungă de timp. În schimb, "He showed bravery in rescuing the cat from the burning building." (El a dat dovadă de curaj salvând pisica din clădirea în flăcări.) "Bravery" evidențiază acțiunea curajoasă într-un moment specific de pericol.

O altă diferență importantă este că "courage" poate implica și o rezistență la presiunile sociale sau morale, în timp ce "bravery" se concentrează mai mult pe acțiunea fizică. De exemplu: "It took courage to speak out against injustice." (A necesitat curaj să vorbească împotriva nedreptății.) Aici, "courage" subliniază rezistența la presiunea socială.

Pentru a înțelege mai bine, gândește-te la un pompier care intră într-o clădire în flăcări: el demonstrează "bravery" în acel moment specific. Dar capacitatea lui de a face față stresului constant al muncii sale, fricii de a nu reuși, etc., este "courage".

Un alt exemplu: "The soldiers displayed incredible bravery during the battle." (Soldații au dat dovadă de o curaj incredibil în timpul bătăliei.) vs. "She needed courage to leave her abusive partner." (Ea a avut nevoie de curaj să-l părăsească pe partenerul ei abuziv.)

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations