În limba engleză, verbele "depress" și "sadden" sunt adesea confundate, deoarece ambele se traduc prin "a întrista" în română. Însă, există o diferență subtilă, dar importantă, în intensitate și durată a sentimentelor pe care le exprimă. "Depress" sugerează o tristețe mult mai profundă, persistentă și adesea legată de o cauză mai serioasă, în timp ce "sadden" indică o tristețe mai ușoară, de scurtă durată, provocată de un eveniment specific.
"Depress" este un verb mai puternic. El sugerează o stare de melancolie profundă, uneori chiar depresie clinică. Această stare poate dura mult timp și poate afecta semnificativ viața zilnică a individului. De exemplu:
Engleză: The news of her grandfather's death deeply depressed her.
Română: Vestea morții bunicului ei a deprimat-o profund.
Engleză: He's been depressed since he lost his job.
Română: El este deprimat de când și-a pierdut locul de muncă.
"Sadden", pe de altă parte, descrie o tristețe mai superficială, o emoție trecătoare. Este o reacție naturală la un eveniment neplăcut, dar nu implică neapărat o afectare profundă sau de lungă durată a stării psihice. De exemplu:
Engleză: The rainy weather saddened me.
Română: Vremea ploioasă m-a întristat.
Engleză: It saddens me to see so much poverty in the world.
Română: Mă întristează să văd atâta sărăcie în lume.
Observați diferența? Moartea unui membru al familiei este o tragedie care poate duce la o depresie profundă ("depress"), în timp ce vremea ploioasă este o simplă inconvenient care poate provoca o tristețe trecătoare ("sadden"). Este important să înțelegeți această nuanță pentru a utiliza corect verbele în engleză.
Happy learning!