Entire vs. Whole: Decoding Two Similar English Words

Cuvintele "entire" și "whole" din limba engleză sunt adesea folosite interschimbabil, dar există diferențe subtile între ele. În general, "entire" se referă la ceva complet, nefragmentat, considerat ca un tot unitar, în timp ce "whole" se referă la totalitatea unui lucru, fără a exclude nicio parte. Diferența este adesea una de nuanță și context.

Să luăm câteva exemple:

  • "He ate the entire pizza." (A mâncat toată pizza.) - Aici, "entire" subliniază faptul că a mâncat absolut toată pizza, fără să lase nici măcar o felie.
  • "The whole family went on vacation." (Toată familia a plecat în vacanță.) - "Whole" indică faptul că absolut toți membrii familiei au participat la vacanță.

Observați că în ambele exemple, am putea folosi și "whole" respectiv "entire", dar sensul ar fi ușor diferit. "Whole" are o conotație mai generală, cuprinzătoare, în timp ce "entire" pune accentul pe completitudinea și nefragmentatea obiectului.

Iată încă un exemplu:

  • "She spent the entire day reading." (Și-a petrecut toată ziua citind.) - Se concentrează pe durata completă a zilei.
  • "The whole truth came out." (A ieșit la iveală tot adevărul.) - Se referă la totalitatea adevărului, fără a exclude nicio informație.

În majoritatea cazurilor, cele două cuvinte pot fi folosite interschimbabil, dar este important să fii atent la nuanțele subtile de sens pentru a alege cuvântul cel mai potrivit în context. Practica este esențială pentru a înțelege aceste diferențe.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations