"Lack" și "shortage" sunt două cuvinte englezești care se traduc ambele prin "lipsă" în română, dar există diferențe subtile în utilizarea lor. "Lack" sugerează o lipsă completă sau o absență totală a ceva, adesea referindu-se la o calitate abstractă sau la ceva esențial. "Shortage", pe de altă parte, indică o lipsă de ceva, dar într-un context mai specific, sugerând o cantitate insuficientă față de cerere, de obicei referindu-se la resurse materiale sau cantități concrete.
Să analizăm câteva exemple:
Observați cum "lack" este adesea folosit cu substantive abstracte (încredere, ambiție, finanțare), în timp ce "shortage" este folosit mai frecvent cu substantive concrete (apă, muncitori calificați, alimente). Deși nu este o regulă strictă, această observație vă poate ajuta să distingeți cele două cuvinte în context.
Happy learning!