Lift vs. Raise: Două verbe englezești care te pot pune în dificultate

Mulți elevi se luptă cu diferența dintre verbele englezești „lift” și „raise”. Deși ambele se traduc adesea prin „a ridica” în română, există nuanțe importante care le deosebesc. „Lift” sugerează o mișcare verticală, de obicei a unui obiect, cu o implicație de scurtă durată și de forță aplicată direct asupra obiectului. „Raise”, pe de altă parte, are un sens mai amplu, putând implica și creșterea nivelului, a prețurilor, sau chiar a unor sentimente, și nu neapărat o mișcare fizică directă.

Să analizăm câteva exemple:

  • Lift: "He lifted the heavy box." (El a ridicat cutia grea.) Aici, acțiunea este directă și se referă la o mișcare fizică a unui obiect.

  • Lift: "She lifted her hand to wave." (Ea și-a ridicat mâna pentru a saluta.) Din nou, o mișcare fizică, scurtă și precisă.

  • Raise: "They raised the price of petrol." (Ei au crescut prețul benzinei.) Aici nu este vorba de o ridicare fizică, ci de o creștere a valorii.

  • Raise: "He raised his voice in anger." (Și-a ridicat vocea de mânie.) Nu ridică fizic vocea, ci își intensifică tonul.

  • Raise: "They raised a family." (Ei și-au crescut o familie.) Sensul este metaforic, se referă la îngrijirea și educarea copiilor.

Pentru a înțelege mai bine diferența, gândește-te la „lift” ca la o acțiune punctuală, directă, de obicei asupra unui obiect, iar la „raise” ca la un proces, o creștere, care poate fi fizică sau figurată. Uneori, verbele pot fi interschimbabile, dar în majoritatea situațiilor, contextul va dicta alegerea corectă.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations