Mulți elevi se luptă cu diferența dintre verbele englezești „lift” și „raise”. Deși ambele se traduc adesea prin „a ridica” în română, există nuanțe importante care le deosebesc. „Lift” sugerează o mișcare verticală, de obicei a unui obiect, cu o implicație de scurtă durată și de forță aplicată direct asupra obiectului. „Raise”, pe de altă parte, are un sens mai amplu, putând implica și creșterea nivelului, a prețurilor, sau chiar a unor sentimente, și nu neapărat o mișcare fizică directă.
Să analizăm câteva exemple:
Lift: "He lifted the heavy box." (El a ridicat cutia grea.) Aici, acțiunea este directă și se referă la o mișcare fizică a unui obiect.
Lift: "She lifted her hand to wave." (Ea și-a ridicat mâna pentru a saluta.) Din nou, o mișcare fizică, scurtă și precisă.
Raise: "They raised the price of petrol." (Ei au crescut prețul benzinei.) Aici nu este vorba de o ridicare fizică, ci de o creștere a valorii.
Raise: "He raised his voice in anger." (Și-a ridicat vocea de mânie.) Nu ridică fizic vocea, ci își intensifică tonul.
Raise: "They raised a family." (Ei și-au crescut o familie.) Sensul este metaforic, se referă la îngrijirea și educarea copiilor.
Pentru a înțelege mai bine diferența, gândește-te la „lift” ca la o acțiune punctuală, directă, de obicei asupra unui obiect, iar la „raise” ca la un proces, o creștere, care poate fi fizică sau figurată. Uneori, verbele pot fi interschimbabile, dar în majoritatea situațiilor, contextul va dicta alegerea corectă.
Happy learning!