Cuvintele englezești „look” și „gaze” sunt amândouă verbe care se traduc prin „a privi” în română, dar există o diferență subtilă, dar importantă, între ele. „Look” este un verb mult mai general, indicând un simplu act de a privi, adesea scurt și fără intenție specială. „Gaze”, pe de altă parte, sugerează o privire lungă, fixă, intensă, de obicei plină de emoție sau admirație. Diferența constă în intensitate și durata privirii.
Să analizăm câteva exemple:
Look: "I looked at the clock." (M-am uitat la ceas.) Aici, acțiunea este simplă și rapidă. Nu există o emoție specială implicată.
Gaze: "She gazed at the sunset, mesmerized by its beauty." (Ea s-a uitat îndelung la apus, fascinată de frumusețea lui.) În acest caz, privirea este lungă, intensă și plină de admirație.
Iată încă câteva exemple care ilustrează diferența:
Look: "He looked around the room." (El s-a uitat în jurul camerei.) O privire rapidă și generală.
Gaze: "The lovers gazed into each other's eyes." (Indragostiții s-au uitat lung în ochii unul altuia.) O privire lungă, plină de afecțiune.
Look: "Look! A bird!" (Uite! O pasăre!) O observație rapidă, de obicei pentru a atrage atenția cuiva.
Gaze: "He gazed longingly at the distant mountains." (El s-a uitat cu dor la munții îndepărtați.) O privire plină de dor sau nostalgie.
Observăm că „gaze” implică o stare emoțională mai profundă decât „look”. „Look” este neutru emoțional, în timp ce „gaze” este adesea asociat cu sentimente puternice. Este important să înțelegeți această nuanță pentru a folosi corect aceste verbe în engleză.
Happy learning!