Minor vs. Insignificant: Două cuvinte englezești ușor de confundat

La prima vedere, cuvintele englezești „minor” și „insignificant” par a fi sinonime, ambele sugerând ideea de ceva mic sau neimportant. Însă, există o diferență subtilă, dar importantă, între ele, pe care o vom explora în acest articol. „Minor” se referă în principal la dimensiune sau importanță relativă, sugerând că ceva este mai mic decât altceva sau că are o importanță mai redusă într-un context mai amplu. „Insignificant”, pe de altă parte, sugerează o lipsă completă de importanță sau valoare, fiind practic neglijabil.

Să luăm câteva exemple. „A minor injury” (o vătămare minoră) se referă la o vătămare mică, care nu este gravă. Traducerea în română ar fi: „o rană minoră/nesemnificativă”. Pe de altă parte, „an insignificant detail” (un detaliu nesemnificativ) se referă la un detaliu care nu are niciun impact asupra situației generale. Traducerea ar fi: „un detaliu neimportant/insemnat”. Observați cum, în timp ce „minor injury” ar putea fi încă relevant, „insignificant detail” este complet neglijabil.

Un alt exemplu: „He made a minor mistake” (A făcut o greșeală minoră) – înseamnă că greșeala a fost mică și ușor de corectat. Traducerea ar fi: „A făcut o greșeală minoră/nesemnificativă”. Comparativ, „His contribution to the project was insignificant” (Contribuția lui la proiect a fost nesemnificativă) – înseamnă că contribuția sa a fost atât de mică încât practic nu a avut niciun impact asupra rezultatului final. Traducerea ar fi: „Contribuția lui la proiect a fost neimportantă/insemnată”.

Diferența se observă clar în contextul vârstei: „a minor” (un minor) se referă la o persoană sub vârsta legală, în timp ce nu am folosi cuvântul „insignificant” pentru a descrie o persoană.

Sperăm că aceste exemple vă ajută să înțelegeți diferența subtilă, dar importantă, dintre cele două cuvinte.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations