Relieve vs. Alleviate: Decodarea a Două Verbe Asemănătoare în Engleza

Cuvintele "relieve" și "alleviate" sunt adesea confundate, deoarece ambele se traduc prin "a ameliora" sau "a ușura" în limba română. Totuși, există o diferență subtilă, dar importantă, între ele. "Relieve" sugerează o scădere a intensității unei dureri sau a unui disconfort, oferind o ușurare temporară. Pe de altă parte, "alleviate" implică o reducere mai semnificativă a problemei, dar nu neapărat o eliminare completă a acesteia. Este o ameliorare mai persistentă și mai profundă.

Să ne uităm la niște exemple:

  • Relieve: "This medicine will relieve your headache." (Acest medicament îți va ameliora durerea de cap.) Aici, durerea de cap ar putea să revină ulterior.
  • Alleviate: "The new policy aims to alleviate poverty in the region." (Noua politică își propune să diminueze sărăcia în regiune.) Sărăcia nu va dispărea complet, dar politica urmărește o reducere semnificativă a acesteia.

Iată încă câteva exemple pentru a clarifica diferența:

  • Relieve: "The warm bath relieved her aching muscles." (Baia caldă i-a relaxat mușchii încordați.)

  • Alleviate: "Donating to charity can alleviate suffering." (Donarea către organizații caritabile poate reduce suferința.)

  • Relieve: "Eating a snack relieved my hunger." (Consumul unei gustări mi-a potolit foamea.)

  • Alleviate: "The government is trying to alleviate the housing crisis." (Guvernul încearcă să diminueze criza locuințelor.)

Observați cum "relieve" se referă la o ușurare imediată și de scurtă durată, în timp ce "alleviate" indică o ameliorare mai substanțială și de durată, chiar dacă problema persistă. Alegerea dintre cele două verbe depinde de context și de magnitudinea problemei. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations