Cuvintele englezești "remain" și "stay" sunt adesea confundate, chiar și de către cei care studiază limba de ceva timp. Deși ambele se traduc uneori prin "a rămâne" în română, există diferențe subtile, dar importante, în sensul lor. "Remain" sugerează o acțiune mai pasivă, o stare de a persista într-un anumit loc sau stare, în timp ce "stay" implică o decizie conștientă de a rămâne într-un anumit loc pentru o perioadă de timp.
Să analizăm câteva exemple pentru a clarifica această diferență:
Remain: "The problem remains unsolved." (Problema rămâne nerezolvată.) Aici, problema nu își schimbă starea; ea persistă în starea ei de nerezolvat. Observați că nu există o implicație de alegere sau decizie în această propoziție.
Remain: "He remained silent throughout the meeting." (El a rămas tăcut pe tot parcursul întâlnirii.) Aici, acțiunea lui de a rămâne tăcut este o stare pasivă, nu o decizie activă.
Stay: "I will stay at home tonight." (Voi rămâne acasă în seara asta.) În acest caz, există o decizie conștientă de a petrece seara acasă. "Stay" implică o alegere.
Stay: "Please stay with me." (Te rog, rămâi cu mine.) Aici, "stay" exprimă o cerere pentru companie, o acțiune activă.
Alte exemple care ilustrează diferența:
Prin urmare, atunci când alegeți între "remain" și "stay", gândiți-vă dacă acțiunea implică o decizie activă sau este pur și simplu o stare care persistă.
Happy learning!