În limba engleză, cuvintele "state" și "condition" sunt adesea confundate, având sensuri apropiate, dar nu identice. "State" se referă, în general, la o situație, o stare de fapt, o condiție generală sau permanentă a cuiva sau a ceva. Pe de altă parte, "condition" sugerează o stare specifică, temporară, adesea legată de sănătate, funcționare sau o situație particulară. Diferența este subtilă, dar importantă pentru o utilizare corectă a limbii.
Să luăm câteva exemple pentru a clarifica diferența:
"The state of the economy is improving." (Starea economiei se îmbunătățește.) Aici, "state" descrie o situație generală a economiei, o stare de fapt generală și pe termen lung.
"His condition is critical." (Starea lui este critică.) "Condition" se referă aici la starea de sănătate a persoanei, o stare specifică și temporară, care ar putea să se schimbe.
"The car is in good condition." (Mașina este în stare bună.) "Condition" descrie aici starea funcțională a mașinii, o stare specifică legată de performanța sa.
"The country is in a state of emergency." (Țara este în stare de urgență.) "State" indică o situație generală, o stare oficială declarată.
"She's in a bad condition after the accident." (Ea este într-o stare proastă după accident.) "Condition" descrie starea fizică a persoanei după un eveniment specific.
Observăm că, deși ambele cuvinte pot fi traduse cu "stare" în română, contextul este cel care ne ajută să înțelegem diferența de nuanță. "State" se referă la o stare generală, mai amplă și adesea permanentă, în timp ce "condition" sugerează o stare specifică, temporară, adesea legată de un anumit aspect.
Alte exemple:
Happy learning!