Warn vs. Caution: Două verbe englezești care se aseamănă, dar sunt diferite

Cuvintele englezești „warn” și „caution” sunt adesea confundate, deoarece ambele se traduc prin „a avertiza” în română. Însă, există o diferență subtilă, dar importantă, în modul în care sunt folosite. „Warn” sugerează un pericol iminent și grav, care necesită o acțiune imediată pentru a evita consecințe negative. „Caution”, pe de altă parte, indică un pericol mai puțin sever sau o situație care necesită prudență și atenție, dar nu neapărat acțiune imediată.

Să vedem câteva exemple:

  • Warn: "The police warned the residents about the escaped convict." (Poliția i-a avertizat pe locuitori despre condamnatul evadat.) Aici, pericolul este clar și imediat – un criminal liber.
  • Warn: "My teacher warned me that if I didn't study harder, I would fail the exam." (Profesoara mea m-a avertizat că dacă nu învăț mai mult, voi pica examenul.) Și aici, consecința este gravă (picarea examenului) și necesită acțiune imediată (învățat mai mult).

Observați cum în ambele exemple de mai sus, acțiunea de avertizare implică un pericol semnificativ.

Acum, să vedem exemple cu „caution”:

  • Caution: "The sign cautioned drivers about the icy road." (Indicatorul i-a avertizat pe șoferi despre drumul înghețat.) Pericolul există, dar nu este la fel de iminent ca în cazul criminalului evadat. Șoferii pot evita pericolul prin prudență și atenție sporită.
  • Caution: "I cautioned him against trusting strangers." (L-am sfătuit să nu aibă încredere în străini.) Aici, nu este vorba despre un pericol iminent, ci despre o recomandare de precauție.

Diferența este subtilă, dar importantă pentru înțelegerea corectă a limbii engleze. „Warn” implică un pericol urgent și o necesitate de a acționa, în timp ce „caution” sugerează prudență și atenție, dar nu neapărat o acțiune imediată. Practica este cheia pentru a stăpâni această diferență.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations