"Worry" și "concern" sunt două verbe englezești care, deși par sinonime la prima vedere, au nuanțe ușor diferite. "Worry" sugerează o îngrijorare mai intensă, aproape anxioasă, adesea însoțită de sentimente negative puternice și o stare de neliniște. "Concern," pe de altă parte, implică o îngrijorare mai rațională, mai puțin emoțională, care poate fi chiar pozitivă, exprimând interesul pentru bunăstarea cuiva sau ceva. Diferența principală stă în intensitatea și natura emoțională a îngrijorării exprimate.
Să vedem câteva exemple:
"I worry about my exam results." (Îmi fac griji pentru rezultatele examenului.) Aici, "worry" transmite o anxietate legată de rezultate.
"My parents are concerned about my health." (Părinții mei sunt îngrijorați de sănătatea mea.) Aici, "concerned" exprimă o îngrijorare mai calmă, bazată pe grijă și dorința de a se asigura că totul este în regulă.
"She worries constantly about everything." (Ea își face griji constant despre orice.) Această propoziție accentuează natura obsesivă a îngrijorării.
"He is concerned about the environmental impact of the project." (El este preocupat de impactul proiectului asupra mediului.) "Concern" în acest caz exprimă un interes serios și o grijă legată de consecințe.
"Don't worry, be happy!" (Nu-ți face griji, fii fericit!) Aici "worry" este folosit într-un context mai informal și transmite o îngrijorare generală.
"It's a matter of serious concern." (Este o problemă de mare îngrijorare.) "Concern" aici are o conotație mai formală și gravă.
Observăm că, deși ambele cuvinte se traduc adesea prin "a fi îngrijorat" în română, contextul este esențial pentru a alege cuvântul potrivit. "Worry" se concentrează pe sentimentele negative, în timp ce "concern" poate implica și o preocupare mai rațională și obiectivă.
Happy learning!