Mulți începători în limba engleză se confundă între cuvintele „yard” și „garden”. Deși ambele se referă la spații verzi din jurul unei case, există o diferență importantă: „yard” se referă, în general, la curtea din fața casei, o zonă adesea pavată sau cu iarbă scurtă, mai degrabă utilitară, în timp ce „garden” desemnează o grădină, o zonă cultivată, cu flori, legume sau plante ornamentale. Gândiți-vă la „yard” ca la spațiul exterior imediat al casei, iar la „garden” ca la o parte mai specializată, dedicată cultivării plantelor.
Să vedem câteva exemple:
"We played frisbee in the yard." (Ne-am jucat frisbee în curte.) Aici, „yard” se referă la o zonă deschisă, potrivită pentru jocuri.
"My grandmother has a beautiful rose garden." (Bunica mea are o grădină frumoasă de trandafiri.) Aici, „garden” indică o zonă dedicată cultivării trandafirilor.
"The children were playing in the backyard." (Copiii se jucau în curtea din spate.) Chiar dacă este „backyard”, zona este tot o curte, nu neapărat o grădină cultivată.
"He spends his weekends tending his vegetable garden." (Își petrece weekendurile îngrijindu-și grădina de legume.) În acest caz, „garden” subliniază aspectul cultivat al zonei.
Este important să rețineți că există situații în care aceste cuvinte pot fi folosite interschimbabil, dar în general, diferența este aceea de funcționalitate și aspect. Un „yard” poate conține un „garden”, dar nu invers.
Happy learning!