Часто английские слова "abhor" и "detest" переводят на русский как "ненавидеть", и кажется, что они синонимы. Однако, есть тонкое различие. "Abhor" подразумевает более сильное, глубокое чувство отвращения и неприятия, часто связанное с чем-то морально отталкивающим или вызывающим чувство ужаса. "Detest", с другой стороны, описывает интенсивную неприязнь, но, возможно, без такого сильного элемента отвращения. Это больше похоже на сильную нелюбовь.
Например:
Ещё примеры:
Запомните, что "abhor" обычно используется для описания сильного отвращения к чему-то аморальному или отвратительному, в то время как "detest" может относиться к чему угодно, что вызывает сильную неприязнь.
Happy learning!