Abhor vs. Detest: В чем разница?

Часто английские слова "abhor" и "detest" переводят на русский как "ненавидеть", и кажется, что они синонимы. Однако, есть тонкое различие. "Abhor" подразумевает более сильное, глубокое чувство отвращения и неприятия, часто связанное с чем-то морально отталкивающим или вызывающим чувство ужаса. "Detest", с другой стороны, описывает интенсивную неприязнь, но, возможно, без такого сильного элемента отвращения. Это больше похоже на сильную нелюбовь.

Например:

  • I abhor violence. — Я ненавижу насилие (глубокое отвращение к насилию как к чему-то морально недопустимому).
  • I detest liars. — Я терпеть не могу лжецов (сильная неприязнь к лжецам, но без такого сильного чувства отвращения, как в первом примере).

Ещё примеры:

  • She abhors cruelty to animals. — Она испытывает отвращение к жестокости по отношению к животным.
  • He detests his job. — Он ненавидит свою работу.

Запомните, что "abhor" обычно используется для описания сильного отвращения к чему-то аморальному или отвратительному, в то время как "detest" может относиться к чему угодно, что вызывает сильную неприязнь.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations