Слова "absorb" и "soak" часто переводятся на русский как "впитывать" или "пропитывать", но между ними есть важная разница. "Absorb" подразумевает поглощение чего-либо постепенно и полностью, часто без видимого изменения внешнего вида. "Soak", с другой стороны, описывает более интенсивный процесс пропитывания, который часто приводит к заметному изменению внешнего вида и состояния объекта. "Soak" обычно предполагает погружение в жидкость.
Рассмотрим примеры:
Absorb: "The sponge absorbed the spilled water." (Губка впитала пролитую воду.) Здесь губка полностью поглотила воду, и мы не видим, что она стала мокрой. Alternatively, "The plant absorbed the nutrients from the soil." (Растение поглотило питательные вещества из почвы.) Здесь процесс поглощения невидим глазу.
Soak: "I need to soak these beans overnight." (Мне нужно замочить эти бобы на ночь.) Здесь бобы полностью погружены в воду, и их внешний вид изменится. "The rain soaked the ground." (Дождь пропитал землю.) Земля стала явно влажной после дождя.
Ещё один важный момент: "absorb" может относиться не только к жидкостям, но и к информации, звукам, или даже ударам. Например: "He absorbed the new information quickly." (Он быстро усвоил новую информацию.) Или "The wall absorbed the sound." (Стена поглотила звук.) "Soak", как правило, используется только в контексте жидкостей или насыщения чем-либо влажным.
Вот ещё несколько примеров для практики:
Happy learning!