Часто английские слова "announce" и "declare" кажутся синонимами, но это не так. Хотя оба глагола переводятся как "объявлять", они используются в разных контекстах и имеют немного разные значения. "Announce" подразумевает официальное объявление о чём-то важном, но не обязательно имеющем далеко идущие последствия. "Declare" же чаще всего используется для официальных заявлений, которые имеют юридические или важные фактические последствия.
Например, "announce" используется для объявления о новых продуктах, концертах, результатах соревнований:
English: The company announced its new smartphone.
Russian: Компания анонсировала свой новый смартфон.
English: They announced the winner of the lottery.
Russian: Они объявили победителя лотереи.
В этих случаях, объявление само по себе не меняет ничего кардинально. А вот "declare" используют в более формальных и значимых ситуациях:
English: He declared his love for her.
Russian: Он заявил о своей любви к ней. (Здесь подразумевается серьёзное, возможно, судьбоносное заявление).
English: She declared her independence.
Russian: Она заявила о своей независимости. (Значительное и официальное заявление).
English: The government declared war.
Russian: Правительство объявило войну. (Официальное заявление с серьёзными последствиями).
Ещё одно важное различие заключается в том, что "declare" часто подразумевает открытое и явное заявление, часто сделанное публично, в то время как "announce" может быть и более частным объявлением.
Рассмотрим ещё один пример:
English: The doctor announced the patient's condition.
Russian: Доктор сообщил о состоянии пациента. (Просто констатация факта).
English: He declared bankruptcy.
Russian: Он заявил о банкротстве. (Официальное юридическое действие).
Обратите внимание на нюансы перевода на русский язык — иногда для обоих глаголов используется один и тот же перевод, но контекст всегда подсказывает правильное значение.
Happy learning!