Annoy vs Irritate: В чём разница?

Часто английские слова "annoy" и "irritate" переводят на русский как "раздражать". Но есть ли между ними разница? Давайте разберёмся! Главное отличие в силе раздражения. "Annoy" означает лёгкое, незначительное раздражение, досаду. "Irritate", напротив, подразумевает более сильное, часто нервирующее раздражение. Можно сказать, что "irritate" – это усиленная версия "annoy".

Например:

  • Annoy: The buzzing of the fly annoyed me. (Зужжание мухи раздражало меня.) - Здесь раздражение слабое, не критичное.
  • Irritate: His constant complaining irritated me. (Его постоянные жалобы раздражали меня.) – Здесь раздражение более сильное, постоянное и неприятное.

Ещё один нюанс: "annoy" чаще используется для описания действий, которые вызывают лёгкое неудобство, тогда как "irritate" может описывать и предметы, и ситуации. Например:

  • Annoy: The slow internet connection annoyed me. (Медленное интернет-соединение раздражало меня.)
  • Irritate: This rough fabric irritates my skin. (Эта грубая ткань раздражает мою кожу.)

Также "annoy" может обозначать не только раздражение, но и просто надоедать:

  • Annoy: He annoyed me by constantly interrupting. (Он надоел мне, постоянно перебивая.)
  • Irritate: The loud music irritated the neighbours. (Громкая музыка раздражала соседей.)

В целом, выбор между "annoy" и "irritate" зависит от степени и характера раздражения. Если раздражение лёгкое и непродолжительное – используйте "annoy". Если же раздражение сильное, постоянное и вызывающее негативные эмоции – выбирайте "irritate".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations