Capture vs. Seize: Разница между двумя английскими глаголами

Часто английские слова "capture" и "seize" переводятся на русский как "захватывать", и из-за этого новички путаются в их использовании. Но есть ключевое различие. "Capture" подразумевает захват чего-то, часто после некоторого усилия или преследования. Это может быть физический объект, информация, или даже чье-то внимание. "Seize", с другой стороны, обычно описывает быстрый и решительный захват, часто с применением силы или власти.

Давайте посмотрим на примеры:

  • Capture:

    • English: The police captured the thief after a long chase.
    • Russian: Полиция поймала вора после долгой погони.
    • English: The photographer managed to capture the breathtaking sunset.
    • Russian: Фотограф сумел запечатлеть захватывающий закат.
  • Seize:

    • English: The rebels seized control of the city.
    • Russian: Повстанцы захватили контроль над городом.
    • English: The police seized the illegal drugs.
    • Russian: Полиция конфисковала наркотики.

Обратите внимание, что "seize" часто предполагает внезапность и, возможно, незаконность действия. "Capture" может быть как законным, так и нет, в зависимости от контекста. Также "capture" может описывать более длительный процесс, в то время как "seize" фокусируется на самом моменте захвата. Понимание этих нюансов поможет вам использовать эти слова правильно. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations