Carry vs. Transport: Разница между двумя английскими глаголами

Итак, давайте разберёмся с двумя английскими глаголами – "carry" и "transport". Хотя на первый взгляд они кажутся синонимами, между ними есть важная разница. "Carry" означает нести что-то, переносить в руках или на себе, обычно на небольшое расстояние. "Transport", с другой стороны, означает перевезти что-то, часто на более длинные расстояния, и, как правило, с использованием какого-либо транспортного средства.

Например: "I carry my backpack to school every day." (Я каждый день ношу свой рюкзак в школу.) Здесь речь идёт о переноске рюкзака вручную. А вот предложение "The company transports goods across the country." (Компания перевозит товары по всей стране) описывает перемещение грузов на большие расстояния, вероятно, с помощью грузовиков или поездов.

Ещё один пример: "She carried a heavy box upstairs." (Она понесла тяжёлую коробку наверх.) В этом случае глагол "carry" подчёркивает физическое усилие, необходимое для переноски тяжёлого предмета. Сравните это с предложением: "The furniture was transported to the new house." (Мебель была перевезена в новый дом.) Здесь акцент делается на процессе перевозки, а не на физическом усилии.

Обратите внимание на то, что "carry" может описывать и перенос абстрактных вещей. Например: "The wind carried the seeds." (Ветер разносил семена). В то время как "transport" обычно относится к физическим объектам.

Рассмотрим ещё один случай. "He carried the news to the village." (Он донёс новости до деревни.) Здесь "carry" означает передачу информации. Такого значения у "transport" нет.

В целом, выбор между "carry" и "transport" зависит от контекста и масштаба перемещения объекта. Если речь идёт о переноске чего-то вручную на небольшое расстояние – используйте "carry". Если речь идёт о перевозке на большие расстояния, часто с использованием транспортного средства – используйте "transport".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations