Close vs Shut: В чем разница?

Часто английские слова "close" и "shut" переводятся на русский как "закрыть", но между ними есть важное различие. "Close" подразумевает более мягкое, постепенное закрытие, а "shut" – более резкое, решительное. Можно сказать, что "shut" – это более сильный и окончательный вариант. Например, вы можете "close" дверь медленно и аккуратно, а "shut" дверь резко, если спешите.

Давайте посмотрим на примеры:

  • Close the door, please. – Пожалуйста, закрой дверь. (Здесь подразумевается спокойное, неторопливое закрытие.)
  • Shut the door! – Закрой дверь! (Здесь есть оттенок нетерпения или приказа.)

Еще одно отличие заключается в том, что "shut" чаще используется с некоторыми существительными, а "close" – с другими. Например, мы говорим "shut your eyes" (закрой глаза), но "close the book" (закрой книгу).

  • Shut your eyes and make a wish. – Закрой глаза и загадай желание.
  • Please close the window; it's cold. – Пожалуйста, закрой окно, холодно.

В некоторых случаях оба слова можно использовать как синонимы, но нюансы всё равно остаются. Обращайте внимание на контекст! Правильное употребление "close" и "shut" поможет вам звучать более естественно на английском языке.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations