Comfort vs. Console: два похожих, но разных английских слова

Часто английские слова "comfort" и "console" путают, так как они кажутся похожими по смыслу. Однако между ними есть важное различие. "Comfort" означает физическое или эмоциональное облегчение, успокоение. Мы говорим о комфортной обстановке, комфортной одежде, или о том, что кто-то нас утешает. "Console", с другой стороны, подразумевает попытку успокоить кого-то, кто испытывает сильную печаль или горе. Это активное действие, направленное на поддержку.

Например:

  • The soft blanket provided great comfort. (Мягкое одеяло обеспечивало большой комфорт.)
  • I found comfort in my friends' support. (Я нашла утешение в поддержке своих друзей.)
  • She tried to console her crying friend. (Она пыталась успокоить свою плачущую подругу.)
  • He consoled her with kind words. (Он утешил её добрыми словами.)

Видите разницу? "Comfort" – это состояние, чувство облегчения, а "console" – это действие, попытка помочь кому-то справиться с горем. Можно сказать, что "console" – это активная форма выражения "comfort".

Важно также отметить, что "console" может означать и игровую приставку, что является совершенно другим значением. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations