Confused vs Bewildered: В чём разница?

Часто английские слова "confused" и "bewildered" переводятся на русский как "смущённый" или "запутанный", и кажется, что они синонимы. Однако, есть тонкое различие. "Confused" обычно описывает состояние, когда вам что-то непонятно, вы не можете что-то понять или разобраться. Это более распространенное и лёгкое состояние. "Bewildered", с другой стороны, подразумевает более глубокое замешательство, потерянность и дезориентацию. Вы не только не понимаете, что происходит, но и чувствуете себя потерянным и сбитым с толку.

Например:

  • Confused: I'm confused about the instructions. (Я запутался в инструкции.)

  • Confused: The ending of the movie left me confused. (Концовка фильма оставила меня в недоумении.)

  • Bewildered: He was bewildered by the sudden change of plans. (Он был ошеломлён внезапным изменением планов.)

  • Bewildered: I was completely bewildered by the complexity of the problem. (Я был совершенно сбит с толку сложностью проблемы.)

Заметьте, что "bewildered" подразумевает более сильное чувство замешательства и часто включает в себя элемент неожиданности. "Confused", как правило, описывает более лёгкое и распространённое непонимание.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations