Слова "cry" и "weep" в английском языке оба переводятся как "плакать", но между ними есть важная разница. "Cry" – это более общее слово, обозначающее проявление слез, будь то от грусти, боли, радости или даже раздражения. "Weep", напротив, описывает более сильное, эмоциональное и часто продолжительное плаканье, обычно связанное с глубокой печалью или отчаянием. Можно сказать, что "weep" – это более интенсивный и литературный вариант "cry".
Давайте посмотрим на примерах:
"The baby cried because she was hungry." – "Ребёнок плакал, потому что был голоден." (Здесь "cry" используется для описания обычного детского плача.)
"She cried tears of joy at her graduation." – "Она плакала от радости на своём выпускном." (Здесь "cry" описывает слёзы радости, не обязательно сильное плакание.)
"He wept silently, overcome with grief." – "Он тихо плакал, охваченный горем." (Здесь "weep" подчёркивает интенсивность и глубину печали.)
"The mourners wept at the funeral." – "Скорбящие плакали на похоронах." (Опять же, "weep" передаёт сильные эмоции и горе.)
Обратите внимание, что "weep" часто используется в более формальном контексте или в художественной литературе, чтобы передать более драматичный эффект. В повседневной речи чаще используется "cry".
"The old woman cried when she heard the news." – "Старушка заплакала, когда услышала новость."
"The child wept uncontrollably after falling down." – "Ребёнок безутешно рыдал после падения."
Выбор между "cry" и "weep" зависит от контекста и того, какую интенсивность эмоций вы хотите передать.
Happy learning!