Слова "distant" и "remote" часто переводятся на русский как "далёкий", и это может сбивать с толку. Однако, между ними есть важные различия в значении и употреблении. "Distant" подчёркивает физическое расстояние, часто большое и, возможно, эмоциональную отстранённость. "Remote" же больше указывает на изолированность, удалённость от цивилизации или чего-то другого. Можно сказать, что "remote" часто подразумевает не только физическое, но и недоступность, отдалённость в переносном смысле.
Давайте рассмотрим примеры:
Distant: "The distant mountains were shrouded in mist." (Далекие горы были окутаны туманом.) Здесь подчёркивается физическое расстояние до гор. Другой пример: "He felt a distant kinship with his cousin." (Он чувствовал далёкое родство со своим кузеном.) Здесь "distant" описывает эмоциональное расстояние, не очень близкие отношения.
Remote: "They lived in a remote village, miles from the nearest town." (Они жили в отдалённой деревне, в нескольких милях от ближайшего города.) Здесь "remote" подчёркивает изолированность деревни. Ещё пример: "The chances of success seemed remote." (Шансы на успех казались незначительными/маловероятными.) В этом случае "remote" используется в переносном смысле, описывая малую вероятность.
Ещё одно важное различие: "distant" часто используется для описания чего-то нечёткого или слабого, как, например, "a distant memory" (далекое воспоминание) – воспоминание, которое трудно вспомнить. "Remote" же редко используется в подобном контексте.
В итоге, хотя оба слова могут переводиться как "далёкий", "distant" чаще относится к физическому или эмоциональному расстоянию, в то время как "remote" указывает на изоляцию и удалённость, часто в переносном смысле.
Happy learning!