Embarrass vs. Humiliate: В чём разница?

Часто английские слова "embarrass" и "humiliate" кажутся похожими, и их легко перепутать. Но между ними есть важное различие. "Embarrass" означает чувство неловкости, смущения, стеснения, когда вы совершаете что-то неловкое или глупое. "Humiliate", с другой стороны, означает унизить, оскорбить чьё-то достоинство, причинить сильное моральное страдание. Первое – это неудобство, второе – настоящее оскорбление.

Например:

  • I embarrassed myself in front of my crush. (Я опозорился перед своей симпатией.) Здесь речь идёт о неловкой ситуации, которая вызвала у говорящего смущение.
  • He humiliated me in public. (Он унизил меня публично.) Здесь описывается действие, преднамеренное унижение, причинившее говорящему боль.

Ещё один пример:

  • I was embarrassed when I tripped and fell. (Мне было стыдно, когда я споткнулся и упал.) Простая неловкая ситуация.
  • She was humiliated when her teacher publicly criticised her work. (Она была унижена, когда её учитель публично раскритиковал её работу.) Сильное, преднамеренное унижение.

Ключевое отличие заключается в намерении. "Embarrass" обычно не предполагает злого умысла, в то время как "humiliate" часто подразумевает преднамеренное желание причинить кому-то боль или страдание. Конечно, существуют ситуации, когда действия другого человека могут случайно вас унизить, но обычно это не является целью.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations