Endure vs. Withstand: Разница между двумя английскими глаголами

Часто английские слова "endure" и "withstand" кажутся похожими, и многие ученики путаются в их употреблении. Однако, между ними есть важное различие. "Endure" подразумевает терпение, выносливость чего-то неприятного, продолжение существования несмотря на трудности. "Withstand" же означает противостоять, выдерживать физическое воздействие или давление. Ключевое слово здесь – выдерживать натиск, а не просто терпеть.

Например, "He endured the pain" означает "Он вытерпел боль" (он пережил боль, возможно, с трудом, но всё же справился). Здесь речь идет о выносливости к неприятному ощущению. А вот "The bridge withstood the storm" переводится как "Мост выдержал бурю" (мост противостоял физическому воздействию стихии и не разрушился). Здесь акцент на физической устойчивости к внешнему воздействию.

Рассмотрим ещё несколько примеров:

  • Endure: "She endured years of hardship." (Она вытерпела годы лишений.) - Здесь описывается выносливость к трудностям жизни.
  • Withstand: "This material can withstand high temperatures." (Этот материал может выдерживать высокие температуры.) - Здесь описывается способность материала противостоять физическому воздействию.
  • Endure: "We endured a long and boring lecture." (Мы вытерпели долгую и скучную лекцию.) - Речь идёт о терпении чего-то неприятного.
  • Withstand: "The castle walls withstood the siege." (Стены замка выдержали осаду.) - Здесь описывается способность стен противостоять физическому нападению.

Разница между этими словами становится ясной, когда мы обращаем внимание на то, что именно выдерживается: неприятные ощущения или физическое воздействие.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations