Часто английские слова "fear" и "dread" переводятся на русский как "страх", и кажется, что они синонимы. Однако, между ними есть важное различие. "Fear" обычно описывает чувство страха перед конкретной угрозой, которая может быть реальной или воображаемой, и часто связано с действием. "Dread", с другой стороны, описывает более глубокое, мучительное чувство предчувствия чего-то ужасного, часто неопределенного. Это скорее предвкушение страха, чем сам страх.
Например:
В первом примере, "fear" указывает на конкретный объект страха – пауков. Во втором примере, "dread" выражает чувство тревоги и нежелания перед предстоящим визитом к дантисту, а не страх перед самим дантистом.
Ещё примеры:
Обратите внимание на то, как "dread" часто используется с глаголами, выражающими ожидание или предвкушение, такими как "dread to think", "dread the thought of", "dread the idea of". Это подчёркивает его фокус на предчувствии ужаса, а не на самом объекте страха.
Happy learning!