В английском языке глаголы "forgive" и "pardon" часто переводятся на русский как "прощать", но между ними есть важная разница. "Forgive" обычно используется в контексте прощения за причиненную обиду или ошибку, связанную с эмоциональным вредом. "Pardon", с другой стороны, чаще применяется для прощения незначительных ошибок или оплошностей, часто в формальной обстановке или в ситуации, когда речь идёт о чем-то не преднамеренном. "Forgive" подразумевает более глубокое прощение, затрагивающее чувства, тогда как "pardon" – скорее формальное извинение или прошение.
Рассмотрим примеры:
Forgive: "I forgive you for breaking my vase." (Я прощаю тебя за то, что ты разбил мою вазу.) Здесь речь идёт о прощении за причиненное неудобство и возможно, о нарушении доверительных отношений.
Forgive: "Please forgive my rudeness." (Пожалуйста, прости мою грубость.) В этом случае мы просим прощения за неприятные слова или действия, задевшие чувства другого человека.
Pardon: "Pardon me, did you say something?" (Извините, вы что-то сказали?) Это стандартное выражение, используемое для выражения извинения за то, что вы не расслышали.
Pardon: "Pardon my interruption." (Простите за перерыв.) Здесь "pardon" используется для извинения за прерывание разговора или действия.
Pardon: "The judge pardoned him for his crime." (Судья помиловал его за его преступление.) В этом контексте "pardon" означает помилование – официальное освобождение от наказания. "Forgive" здесь было бы неуместно.
Ещё один важный нюанс: "pardon" звучит более формально, чем "forgive".
Happy learning!